Veronica D. Niculescu

„O încărcătură de sensibilitate și de feminitate ultra, cum iată, nu mai avem în proza celor de vîrsta ei.” (Dan C. Mihăilescu)

Veronica D. Niculescu (n. 1968, Piteşti) a debutat în 2004 cu volumul de proză scurtă Adeb, Editura Limes (Premiul de Debut al USR Sibiu); ediţia a II-a, 2005, Editura LiterNet. În 2008 a publicat volumul de proză scurtă Orchestra portocalie, Editura Cartea Românească, iar în 2009, Basmul Prinţesei Repede-Repede, Editura Polirom (în colaborare cu poetul Emil Brumaru). Al treilea volum de povestiri, Roşu, roşu, catifea, a apărut în 2012 la Casa de Pariuri Literare (nominalizare la Premiile Radio România Cultural; nominalizare la Premiul Naţional de Proză „Ziarul de Iaşi”; premiul ScurTiuk! pentru volum de proză scurtă al revistei Tiuk!). Antologie de autor: Floribunda, povestiri, Editura TipoMoldova, 2012.
A cîştigat Concursul Naţional de Scenarii HBO, secţiunea Scurt-metraj, la TIFF 2010, cu scenariul Curierul.
O dramatizare a povestirii „Roşu, roşu, catifea” s-a jucat la Festivalul Internaţional de Teatru de la Sibiu, ediţia 2013, în secţiunea „Spectacole lectură”.
A participat la festivalul de proză scurtă Kikinda Short, Serbia, 2011.
Traduceri: Din opera lui Samuel Beckett a tradus, în premieră în limba română, toată proza scrisă în limba engleză, şi anume: proza scurtă cuprinsă în volumul Opere I – Integrala prozei scurte (Nominalizare pentru Cea mai bună traducere la Gala Bun de Tipar 2012); romanele Murphy, Watt şi Vis cu femei frumoase şi nu prea, alcătuind volumul Opere II  (Premiul USR Sibiu pentru traducerile din opera lui Samuel Beckett, 2012).
Din opera lui Vladimir Nabokov a tradus romanele Ochiul, Disperare, Rege, damă, valet, Originalul Laurei şi Darul şi o parte dintre Povestiri.
De asemenea, a tradus romane de Don DeLillo, Siri Hustvedt, Eowyn Ivey.
Toate traducerile au apărut la Editura Polirom.
Locuieşte în Bucureşti, lucrează ca traducător de carte şi jurnalist. Este membru al USR din 2009.